فرمت محتوا | mp۳ |
حجم | 936.۱۶ مگابایت |
مدت زمان | ۱۶:۵۹:۱۶ |
نویسنده | اروین یالوم |
مترجم | کیومرث پارسای |
راوی | میلادفتوحی |
راوی دوم | میلاد فتوحی |
ناشر | آوانامه |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۹/۰۷/۰۶ |
قیمت ارزی | 8 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
من این رو متوجه نمیشم که چرا نسخه نمونه فقط ۵ دقیقه هستش و بعدش ۳ دقیقه معرفی دست اندرکاران هست، خب نمونه نگذارید دیگه، چه کاریه
مشکل کتاب صوتی اینه که وقتی گوشش میدی خوابت میبره.!! بعدش دوباره باید برگردی ببینی تا کجا فهمیدی و از کجا دیگه خوابت برده. نمیدونم این مشکل منه یا همه؟!
من نمیدونم چرا کتابهای صوتی رو از ترجمه های خوب نمیخونید مگه مال سپیده حبیب چه مشکلی داشته آمدید ترجمه پر ابهام و اشکال کیومرث پارسایی رو خوندید
کلا اگه یک کتاب دو ترجمه داشته باشه واسه بخش شنیداری حتما ترجمه بدتره رو میزارن.با وسواس عجیبی این کار تکرار شده.عجیب نیست.آقای یا خانم فیدیبو ترجمه به اندازه نویسنده مهم هست .لطفا توجه کنید.من صد تا نمونه ازین کار عجیب رو تو فیدیبو دیدم
درمان شوپنهاور معمولا با ترجمه سپیده حبیب در بازار موجود هست ولی نسخه صوتیش مال کیومرثه ... من عادت دارم صوتیش رو بذارم و کتاب هم در دستم باهم بخونم تا بسیارررر جذاب تر باشه چون من به کتاب واقعی عادت دارم .... ای کاش نسخه صوتی با صدای ارمان سلطان زاده بود با ترجمه سپیده حبیب
کتاب درمان شوپنهاور مثل باقی رمانهای اروین یالوم خوب و جذابه. صدا راوی هم بسیار به شکل گرفتن زبان کتاب و فضای کتاب کمک میکنه. ولی ترجمه افتضاح است گاهی اصطلاحات ساده و معمول در زبان انگلیسی را غلط ترجمه کرده است. بعضی از بخشهای کتاب رو حذف کرده که هیچ لزومی نداشته (منظور بخشهایی است که مشکل ممیزی نداشته است.) چرا این ترجمه ضعیف رو کتاب صوتی کردید؟
اروین د یالوم ، دوتا کتاب محشر داره یکی «وقتی نیچه گریست« یکی هم« درمان شوپنهاور» . حالا شنیدن این کتاب از زبون یکی از بهترین گوینده های کتاب چقدر لذت بخشه . یالوم در کتاب «درمان شوپنهاور» ، به گروه درمانی میپردازه و در« وقتی نیچه گریست» کتاب به افشاگریه روانکاو و بیمار به صورت انفرادی . و در هردو کتاب بیمار شخصی منزوی و بدبین و خیانت دیدس . پیشنهاد میکنم هر دو کتابو بخونید ، به هیچ وجه فقط یکیو نخونید !
کلمه ی (نزع) رو من ک تحصیلات دانشگاهی دارم،و تالا بیشتر از ۲۰۰ رمان خوندم مجبورم برم تو فرهنگ لغت ببینم،چه برسه کسی که تازه میخواد کتاب بخونه... انگار مترجم سعی کرده علم ادبی خودشو به رخ بکشه و کلمات قلمبه بکار ببره... جملات خیلی طولانی ترجمه شدن واسه همین سررشته ی جملات مدام از دست خواننده و مخصوصا شنونده از دست میره... این نظر رو دادم تا شاید مترجم بخونه و یه ترجمه ی عامه پسند ارایه کنه..
ترجمه به شدت مبهم و گمراه کنندست ، کلمات پیچیده در جایی که نیاز به پیچیدگی نیست ، نفسی ژرف برآورد ! بر آموزش همت گمارد ! ترکیب های پیچیده در داستانی که ماهیت پیچیده ای داره اونو غیر قابل تحمل میکنه . گویندگی خوب و دوست داشتنی که کمی ضعف ترجمه رو کاور میکنه . داستان به شدت بر روانشناسی تخصصی تکیه داره و حتی بیشتر از وقتی نیچه گریست شبیه کلاس درسه .
از کتاب: “هر گاه از منظر جوانی به زندگی نگریسته شود آینده ای طولانی و فنا ناپذیر است ولی اگر از منظر سالخوردگی نگریسته شود، گذشته ای بسیار کوتاه میشود.” با این کتاب هم با بخشی از عقاید و زندگی شوپنهاور آشنا میشید هم به عنوان یک بیننده در یک گفتار درمانی شرکت میکنید کتاب شروع و پایان خوبی داشت اما اواسط برای من گاهی کند و خسته کننده پیش میرفت گویندگی هم عالی بود